Накануне в Бельгии на 64-м году жизни от рака скончался ученый-лингвист, профессор, доктор философии в лингвистике Дауд Байсултанов.
Байсултанов родился 30 декабря 1956 года в Киргизии, в ссылке.
В 1983 году он с отличием закончил русско-вайнахское отделение филфака Чечено-Ингушского государственного университета в Грозном и состоял в знаменитом в то время неформальном литературном объединении “Прометей”. Ещё тогда начали публиковать его рассказы, статьи и заметки республиканские газеты.
Дау Байсултанов с первых же студенческих лет всерьёз занялся исследованием фразеологии, фразеографии и лексикологии чеченского языка.
Более двадцати лет Байсултанов работал в системе образования – от учителя русского и чеченского языков, завуча и директора в школах, до преподавателя и научного руководителя НИС(Научно-исследовательский сектор) в ЧИГУ, проректором и ректором Института арабского языка и исламского воспитания.
В 1992-м году Дауд и его брат Дадаш Байсултановы вместе выпустил “Чеченско-русский фразеологический словарь”, который содержал около 3 тысяч фразеологизмов.
Десятки его научных работ изданы на немецком, французском, нидерландском, английском, русском, и конечно, на родном, чеченском, языках.
Он также создал базу из почти 60 тысячи карточек фразеологизмов в с паспортизацией письменных источников чеченского языка, изданных за период с 1923 по 1999 гг.
Во время второй российско-чеченской войны чеченский ученый Байсултанов , в силу известных причин, уехал в Европу и там продолжил заниматься научной деятельностью.
Кроме этого, профессор основал первую в Европе школу чеченского языка с лицензией Министерства образования Королевства Бельгия.
В Журнале “ДОШ”№4-2006 г. был опубликован репортаж нашего собственного корреспондента в Европе Тины Брюссель (ее не стало также вследствие онкологического заболевания 1 августа 2008 года) о защите докторской диссертации в Голландии чеченского ученого-фразеолога Дауда Байсултанова, о том, как это событие отмечали представители чеченской диаспоры в Бельгии и интервью с самим ученым.
В память о Дауде Байсултанове редакция “ДОШ” публикует на сайте тот материал 14-летней давности.
“Я стараюсь не отставать от моих учеников”
17 мая 2006 г. в Университете Лейдена (Голландия) состоялась успешная защита докторской диссертации ученого-фразеолога нахских языков Дауда Байсултанова.
Единогласным решением Высшей аттестационной комиссии Академии Лейденского Университета, в состав которой входили ведущие ученые-кавказоведы США, Голландии, Германии и Великобритании, соискателю присвоена ученая степень «Доктор философии в лингвистике».
Имя ученого-лингвиста Дауда Байсултанова сегодня широко известно в научных кругах Европы и Америки. Активно сотрудничая с департаментами сравнительной лингвистики Калифорнии, Лейпцига (Германия), Льежа (Бельгия), Лейдена (Голландия), он не раз публиковал свои работы и выступления в этих странах на английском, нидерландском, французском и немецком языках. Докторская диссертация с резюме на трех языках вышла отдельным изданием в Лейденском Университете.
В бельгийском городе Велькенрадт у самой границы с Германией собрались друзья и коллеги профессора Дауда Байсултанова, чтобы поздравить его с таким успехом, значимым не только для людей, близких к науке, но и для всех чеченцев.
Несмотря на все превратности судьбы, обрушившиеся на нас, наш народ не только проявляет удивительную жизнестойкость, но и подчас демонстрирует достижения, редкие даже для стабильного общества с несравненно большими возможностями, интеллектуальными и техническими ресурсами.
Чеченцы так устроены: успех одного из нас совершенно естественно и несомненно воспринимается как победа всех, становясь предметом гордости и праздником для всего общества.
Так и сегодня: далеко не все собравшиеся посвящены в научные тонкости 25-летнего труда друга, соседа, учителя Дауда, но каждый отчетливо сознает значимость этого факта для истории и культуры нашего народа, для его возрождения и утверждения в обществе равных.
Из ста соискателей, подавших свои работы в Лейденский Университет в этом году, защититься сумели только двое, и один среди них – наш земляк.
– Я, конечно, подготовился к защите на французском языке, объясняет виновник торжества, – поверьте, это было нелегко, но мои «судьи» оказались неплохими специалистами в славянской филологии, и моя задача упростилась.
– Успех Дауда трудно переоценить. Во-первых, он внес огромный вклад в развитие чеченского языкознания, его работа породила неподдельный интерес к нашему языку со стороны зарубежных лингвистов, а значит, и интерес к носителям этого древнейшего языка. Во-вторых, это событие будет способствовать дальнейшей популяризации родного языка среди чеченской эмиграции, – уверен Эмильхан Шерипов, руководитель Чеченского культурного центра.
– Я, конечно, не совсем четко понимаю, какое открытие или исследование сделал господин Дауд, – говорит сосед и Комиссар полиции округа господин Доминик, но это первый случай на моей памяти, когда эмигрант или беженец за короткий срок добивается такого признания в новом для него обществе. Поздравляю!
Просматривая кассету с видеозаписью защиты диссертации, болельщики очень довольны и без сомнения гордятся четкими ответами Дауда на замысловатые вопросы десяти важных академиков, облаченных в мантии высоких научных судей.
– Богатство языка, которое проявляется в обилии метафорических выражений, в многообразии различных стилистических форм восприятия окружающего мира, создающих возможность передачи самых тонких ощущений, богатство, которым виртуозно и совершенно свободно пользуется любой чеченец, говорит о высокой внутренней культуре народа, о его древности и способности влиять на другие культуры, – размышляет писатель и философ Султан Яшуркаев. – В том, что в научном труде Дауда это предметно продемонстрировано, безусловно, состоит главная ценность этой работы. И, конечно, как отметил на защите оппонент диссертанта профессор Схаекен, работа вызовет оживленный интерес очень широкого круга ученых.
Презентация научной работы земляка постепенно превратилась в импровизированный вечер, где уже звучали «назамы» в традиционном чеченском многоголосии, стихи и занимательные истории, полные юмора и удивительных речевых оборотов, свойственных чеченскому языку.
– Я с интересом прочитала Вашу диссертацию, скажу откровенно – никогда меня столь не захватывало научное чтение, особенно в лингвистике. «Экспрессивно-стилистическая характеристика фразеологизмов чеченского языка» – в чем научная значимость и актуальность вашей работы в нахском языковедении?
– Фразеология чеченского языка – один из сравнительно новых и малоисследованных разделов нахского языкознания. В диссертации впервые предпринимается попытка анализировать фразеологию чеченского языка, чтобы определить современное состояние и перспективы развития фразеологии и фразеографии. Целью работы также является определение некоторых критериев исследования фразеологических единиц, как объекта лексикографии, для составления фразеологических словарей чеченского языка.
На основе собранного за 25 лет эмпирического материала в работе определяются основные признаки фразеологии как средства художественной выразительности.
Наш язык, как никакой другой, настолько богат сравнениями, что речь чеченца сама по себе становится произведением искусства, где описываемые события или предметы буквально оживают.
Первой работой в наховедении, где дано определение фразеологии, является исследование И.Г. Арсаханова «Лексика», в котором исследуемые термины определены так: «Вовшашца цхьаьна лела марзделлачу дешнех фразеологизм олу, ткъа и тайпа дешнаш 1амочу 1илманах а олу фразеологи».
Мы сами не замечаем, сколько красивых оборотов, сращений мы используем в своей речи, делающей ее живой. Любое художественное произведение на чеченском языке является кладезью фразеологизмов, как, например, классика драматургии – «Бож-1ела». Хьацаран к1ур эккхийта – работать в поте лица, б1аьрг т1е б1аьрг а х1оттийна – с глазу на глаз, б1аьрг б1аьца кхосса – взглядом дать знать кому-либо что-либо – это простые примеры фразеологизмов.
В чеченском языке также немало фразеологизмов с семантически затемнёнными и фразеологически связанными компонентами, например: т1урнене яхийта, либирзад вала, х1ай думбази я1, махьмара вала, б1окъажор боцуш, варе–варе, вотталхьан, олуш- шена кхоллуш.
В целом диссертация рассматривает вопросы изучения лексикографических разработок фразеологии и фразеографии, эскпресивно-стилистических свойств и стилистического использования фразеологизмов в письменных источниках и устной речи чеченского языка.
– Когда ознакомишься с Вашей диссертацией, фразеология начинает казаться очень интересной наукой. Богатство фразеологических единиц, приведенное в работе, их семантический анализ впечатляют и свидетельствуют о тончайшей образности, свойственной мышлению носителей чеченского языка. Скажите, как Вы пришли к решению заняться этим разделом языковедения?
– С 1940-го по 1974 год в стране вопросам общей и русской фразеологии посвящено 2800 работ. Среди них нет ни одного исследования по фразеологии нахских языков. Основы такого исследования были заложены только в конце семидесятых в кандидатской работе А.Т.Карасаева. Несколько раньше — в начале шестидесятых — вышли двух- и трехъязычные орфографические и терминологические словари вайнахских языков А.Г.Мациева, И.Ж.Оздоева, З.Д.Джамалханова и К.З. Чокаева, в которых затрагивается тема фразеологизмов. Но практическую базу развития чеченской фразеологии и фразеографии заложил А.Г.Мациев, применивший одним из первых ученых-кавказоведов метод фразеологической эквивалентности толкования.
Неисследованность этой интересной темы, изучение которой позволяет раскрыть богатый и очень своеобразный внутренний мир нашего народа, скорее всего, и стала причиной моего выбора.
Однако тем, что я серьезно стал заниматься этой наукой, как и всем, чего я сегодня достиг, я, безусловно, обязан своему учителю, замечательному ученому, писателю, профессору Дадашу Байсултанову – моему покойному брату. Именно благодаря Дадашу (Дала геч дойла цунна!) чеченская фразеология стала делом всей моей жизни. В области древней истории нашего языка Дадаш был одним из самых компетентных ученых-лингвистов. Он автор целого ряда научных статей по хуритско-урартийскому языку, в соавторстве со мной им был издан «Словарь-глоссарий хуритско-урартийского-чеченского языка» (1992 год). После него остались произведения драматургии и прозы, а его последняя работа «Древние нахи» проливает свет на многие проблемы нахских языков в историко-лингвистическом аспекте. Но, к сожалению, она до сих пор не издана.
– В чем состоит специфика чеченской фразеологии и какой вклад может внести ее исследование в общую фразеологию?
– Я занимался сбором и анализом фразеологизмов чеченского языка в течение 25 лет. В диссертации использована картотека, состоящая из 1569 фразеологических статей, выписанных из 184 произведений 78 авторов. Зачастую я в той или иной мере привлекаю и некоторую часть практического материала, имеющего типологическое значение, собранного путем выборки и анализа чеченской художественно-публицистической литературы периода 1923-2005 годов с точки зрения наличия и специфики чеченской фразеологии. Собранная картотека содержит более 59,5 тысяч примеров письменной и устной речи с 13 420 отдельными фразеологизмами, изданных еще в 1992 году. На этой основе мною подготовлены к изданию шесть разнотипных словарей фразеологизмов.
У нас всегда ценились люди, владеющие словом, умеющие сказать. Наиболее искусными из них считались те, кто свою речь строил, используя сравнительные речевые обороты, фразеологизмы.
Я бы хотел, чтобы носители чеченского языка знали его в совершенстве, гордились бы его богатством и возможностью выражать огромную гамму чувств и эмоций.
– С Вашего позволения, я приведу несколько отзывов ваших официальных оппонентов:
«Чеченская фразеология действительно поражает своим богатством» (проф. А.Любатски).
«Мне хочется поздравить Вас с такой интересной научной работой. Она не идет ни в какое сравнение с десятками тысяч научных исследований, написанных по общей и русской фразеологии» (проф. Я.Схаекен).
«Я с большим интересом прочитал Вашу работу. Она, бесспорно, окажет самое положительное влияние на развитие иберийско-кавказских языков, к тому же она представляет значительный интерес и для ученых-лингвистов, специализирующихся на романо-германских языках» (проф. Г.Л. Ван Дрием).
«Эта диссертация является высоким вкладом в науку о чеченском языке» (проф. Д.Николе).
«Я глубоко уверен, что Ваша научно-исследовательская деятельность поможет чеченскому народу сохранить чувство собственного достоинства (проф. Ф. Котланд).
– Скажите, профессор, приходилось ли Вам обсуждать Вашу работу с чеченскими учеными-языковедами?
– Да, конечно! Я очень дорожу мнением своих чеченских коллег. По целому ряду вопросов приходилось консультироваться с академиком РАН, профессором, доктором филологии и исторических наук И.Ю.Алироевым, профессорами М.Р.Овхадовым, В.Г.Гиреевым, З.А.Хамидовой, А.И.Халидовым и другими, они написали положительные рецензии на мою работу. Я также очень благодарен дагестанским ученым-лингвистам академику РАН А.Г.Магомедову, профессорам М.М.Магомедханову, А.Г. Гюльмагомедову и М.Ш. Исаеву, которые предоставили мне возможность ознакомиться со всеми научными публикациями по дагестанской фразеологии.
– А есть ли в Вашей картотеке новые фразеологизмы, рожденные уже здесь в Европе? Как отразилось влияние эмиграции в чеченской речи?
– Любое изменение в жизни, возникшие новые условия, конечно, оказывают влияние на речь. Эмиграция чеченцев тоже не исключение. Вместе с обогащением языка, к сожалению, в нашу речь нередко закрадываются и иностранные слова, необходимость использования которых очень сомнительна. Например: афспрак-рандеву – назначить встречу, фистдах – праздник, выходной, шамбр-камера – комната, шуфаж – отопление и т.д.
Но в последнее время, к моей большой радости, появилась и тенденция стараться говорить на чеченском языке, предпочитая не употреблять привычные русские слова, так засоряющие нашу речь. Это становится даже модным – говорить на чистом чеченском языке. В нашем генетическом подсознании хранится очень много информации, в том числе и словарный запас, ранее невостребованный. Примечательно, что в чужой языковой среде эта генетическая память «просыпается» и способствует более широкому использованию и развитию родного языка.
Эмигрантскими фразеологизмами можно назвать такие выражения, как: Женеван раг1ук1елахь – под Женевской Конвенцией, Дублин кхеттарг – подведенный под Дублинскую Конвенцию, п1елгаш дерг – сдавший отпечатки пальцев, и т.д.
В Чечне тоже идет такой же процесс, привязанный уже к той ситуации.
Мне запомнилась фраза одной девушки, произнесенная в полуразрушенном доме на видеокассете из Грозного: «Собарделахь, со кечъяллалц – вай т1амо дохийна-даржийна моьттур ду х1окху кассете хьоьжучарна!» В этой фразе – сила духа народа, и в этой иронии – торжество жизнеутверждения. Вот так появляются новые фразеологизмы.
– В Бельгии достаточно известна Ваша школа, где Вы несколько лет работаете с чеченскими детьми, обучая их чеченскому и русскому языкам. В «Школу Дауда» – ее так и называют — приходят дети, говорящие на французском и немецком языках. На скольких языках говорите Вы, профессор?
– Мои дети! (Дауд улыбается) Они сейчас на каникулах. Чтобы не отставать от них, я выучил французский и немецкий! А если серьезно, лингвисты обычно говорят на нескольких языках. На немецком и арабском я неплохо изъясняюсь, с французским – лучше. Владеть языком – это иметь в активном запасе 15-20 тысяч слов и в три раза больше слов пассивного употребления, не говоря о знании грамматического строя языка. К сожалению, незнание европейских языков – белое пятно ученых российской, особенно советской научной подготовки. Сюда же можно добавить и неумение работать с техническими средствами на уровне современных научных требований. Но я стараюсь не отставать от моих учеников!
Дауд Байсултанов, 49 лет, чеченец, ученый-лингвист, основатель первой в Европе школы чеченского языка с лицензией Министерства образования Королевства Бельгия, профессор, доктор философии в лингвистике.
Тина Брюссель, собственный корреспондент журнала “ДОШ”.





